Путь длиною в жизнь - драматургия от сердца

Фото: www.natpress.net

В нашей стране вопреки здравому смыслу всегда действовал и действует принцип: «что имеем, не храним, потерявши - плачем». И только тогда, когда становится очевидным, что творческая, новаторская личность далеко опередила свое время, приходит запоздалое признание, увы, зачастую посмертно. Почитателей у Нальбия Куека хватало и при жизни, но все-таки кажется, что его вклад в национальную адыгейскую, российскую, да и в мировую литературу, был недооценен. А ведь это, пожалуй, единственный из адыгейских писателей, чьи произведения были переведены на 17 языков народов мира. Его произведения ставят в один ряд с таким гигантом, как Габриэль Гарсия Маркес. А ведь если вдуматься, то есть в этом глубокий смысл, потому что именно Маркес открыл такое направление в мировой литературе, как мифологический фольклор. Несомненная заслуга Нальбия Куека заключается в том, что он впервые в российской литературе сумел соединить мифологический романтизм с нартским эпосом и создать совершенно новое направление в адыейской литературе. Произведения Нальбия Куека актуальны не только для ныне живущих поколений. Он умел смотреть в будущее и, наверное, лучше многих из ныне здравствующих писателей понимал силу живого слова, обращенного к потомкам, к тем, кто придет после нас и по-новому осмыслит его творческое наследие. Думается, что идея сохранения и популяризации творчества выдающегося российского писателя Нальбия Куека очень актуальна и своевременна. Пусть поэт и писатель продолжает жить среди нас в названиях улиц, барельефах и памятниках, пусть его именем называются фонды, школы и библиотеки, в его честь проводятся конкурсы и праздники. Нальбий Куек - «человек-эпоха», отмеченный печатью таланта и «божьей искры», - достоин, жить в веках, поскольку главным мотивом его произведений была любовь и доброта.


Данное методико - библиографическое издание - библиотрансформер будет способствовать продвижению его творческого наследия в молодежную среду. Оно состоит из разных модулей, каждый из которых можно использовать как отдельную единицу рекомендательной библиографии. Информдосье познакомит читателей с интересными фактами из жизни и творчества Нальбия Юнусовича Куека, воспоминания друзей писателя откроют нам грани его личности и таланта, сценарий поможет провести новую форму просветительского мероприятия с активным участием молодежи, а рекомендательный список литературы на адыгейском языке -насладиться красотой и уникальностью родного языка автора.

Жизнь и творчество адыгейского поэта и писателя : Н. Ю. Куека

Нальбий Юнусович Куек вписал одну из самых ярких страниц в историю северокавказских литератур и снискал заслуженную славу и уважение в адыгском мире. Его талантливое, многогранное литературное творчество составило целую эпоху в истории развития адыгского художественного слова. В память потомкам он оставил большое творческое наследие. Его произведения переведены на 17 языках мира.

Выдающегося писателя нет среди нас уже более 10 лет... Но чем больше времени проходит, тем сильнее и больнее мы осознаем смысл этой утраты. Высокий, стройный, худощавый, с удивительно одухотворенным лицом - было во всем его облике что - то необычное, выделявшее его среди остальных, что-то символизирующее тягу к возвышенному, романтическому. Его уважали, у него учились, к нему тянулись люди разных убеждений, национальностей и со всеми он щедро делился своими знаниями, мудростью, вдохновением. «Я думаю о народе, которому принадлежу, я - его сын и его родитель, хочу понять его», - заявил со всей ответственностью Нальбий Куек в предисловии к повести «Черная гора» и эти слова имели глубокий смысл. Все его творчество - это гимн во славу адыгов и опирается на их художественно - эстетический опыт, питается им, как из неиссякаемого источника, неизменно черпая вдохновение, образы, мотивы, художественные средства. Одна из основных констант лирики Н. Куека - земля родная, которая для поэта не просто среда обитания, она для него источник силы, любви, добра, вдохновения.

Писатель родился 20 июля 1938 года в ауле Кунчукохабль Теучежского района. В 1956 году, после окончания Джиджихабльской средней школы, работал рабочим Гузерипльского леспромхоза. В 1957 году поступил на филологический факультет Адыгейского педагогического института. Здесь он жадно осваивал произведения отечественных и мировых классиков, вынося при этом свои очень независимые и твердые суждения о них. Именно в студенческие годы он начал активно писать свои первые стихи.

После института работал корректором в газете "Социалистическая Адыгея ", учителем в Кунчукохабльской средней школе. В 1967 - 1972 гг работал заведующим отделом Теучежской районной газеты «Знамя коммунизма». С 1972 года работал старшим методистом методического кабинета управления культуры Адыгейского облисполкома. С 1978 года по 1991 год заведовал адыгейской редакцией областной радиокомпании. С 1991 года по 1993 год издавал независимую газету "Гъуаз" ("Вестник"). Затем был директором радио на телерадиокомпании Республики Адыгея . С 1998 года до конца своих дней Н. Куек исполнял обязанности главного редактора.

Куёк Нальбий Юнусович не только поэт и писатель, но и драматург. Написанные им стихи, статьи, рассказы начали печататься с 1965 года. Первые произведения появились на страницах областной газеты и альманаха «Дружба». В 1968 году в Адыгейском отделении Краснодарского книжного издательства вышел первый сборник стихов на адыгейском языке «Земной шар проходит сквозь сердце», подтвердивший следующую тенденцию в его произведениях: масштабное видение явлений действительности, планетарные образы, стремление сделать сердце вместилищем всего мира, основным фокусом постижения жизни. В 1971году издается сборник «Вишневые деревья», куда вошли его первые поэмы «Иду к человеку» и «О первой любви» . В1973 году на адыгейском языке вышла еще одна книга «Теплые берега», имевшая большой успех у читателей. Во взволнованных лирических стихах, идущих от сердца, Н. Куек воспевает красоту Родины и мудрость древних обычаев. Но главное было не в декларации своей любви, а в той внутренней сопричастности со всем этим, органическо нерасторжимом единстве с родными истоками.

Поэзия Нальбия стала талантливой лирико - драматической исповедью сына века, повествующего о драматических периодах и трагических изломах жизни человека и его бесконечных перипетиях. При этом художественное исследование диалектики души Человека так семантически насыщено и наполнено философским смыслом, что ставит имя автора в ряд известных поэтов XX века. В 1974 году Н. Куек был принят в члены Союза писателей СССР, псевдоним "Нальби".

Поэтические книги на русском языке:

"Танец надежды" 1979 г. "Современник". Москва.

"Светлый друг". 1982 г. "Современник".

Москва.

"Звезда близка", 1984 г. Советская Россия".

Москва.

"Продрогшая вишня". "Современник".

Москва. Переводчики: Ю. Кузнецов,

В.Бояринов, Т. Реброва, В. Цыбин и др.

Публикации поэм, подборок стихов в журналах "Дружба народов", "Кавкасиони",

(Тбилиси), "Студенческий меридиан" 1986г.,

"Советская молодежь", в еженедельнике "Литературная Россия", в альманахе "Кубань", в журналах "Зэкъошныгь"

("Дружба"), "Глагол Кавказа", Адыгея ; в журналах и газетах Кабардино-Балкарии и Карачаево-Черкесии, в ряде республик СССР.

За рубежом: в Болгарии, Турции, Сирии, Израиле опубликованы отдельные произведения и подборки стихов.

Поэтические книги на адыгейском языке:

"Земной шар по сердцу проходит",1968,

"Вишнёвые деревья", 1971,

"Тёплые берега", 1973,

"Поднявший небо", 1976 (для детей),

"И луч, и голос, и перо",1981,

"И небо и земля - для всех", 1983 (для детей),

"Куст калины красной", 1985,

"Достаю до горизонта", 1987 (для детей)

"И свет исходит из груди", 1988,

"Пенёк и Яичко", 1992 (для детей),

"Кто мастер адыгейского языка", 1994,

"Пепел сердца", 1995.

Драматические произведения в стихах: "Мальчик и Злой дух", пьеса-сказка для детей на русском и адыгейском языках; "Война крестьян", историческая пьеса; "Песни наших отцов", на адыгейском и русском языках; "Бей-палка", на адыгейском и русском языках, для кукольного театра.

Конечно, читателей радовали его необычные стихи, но особенно ярко проявилось его дарование, когда он начал писать прозу. Тут наиболее полно отразилось его высокое философское начало в сочетании с высоким нравственным. И все это в гармонии с его легким природным юмором, прекрасным знанием родного языка, умением показать глубинные душевные переживания героев и антигероев романов, повестей, рассказов, пьес вывело его на совершенно новый уровень мастерства. Стилистически они отличаются, но есть одна объединяющая их особенность - переплетающаяся реалистическая фантастика, или фантастический реализм с высоким философским накалом. Это и не миф и не реальность, а некое особое сплетение реальности с мифом.

Каждый творческий человек знает, что внутренний цензор значительно строже цензора внешного. Он вопрошает: « А можно ли об этом писать и так писать?», «А как это соотносится с ментальностью моего народа?». А тут еще наличествует и не простой быт со всеми его светлыми и темными сторонами, что не может не отвлекать. Но Нальби переступил эту грань, когда «и боль - не боль, и страх - не страх». Новое состояние творческой души стало приносить плоды. Мастерства ему было не занимать, философское начало было также сильно, душевной чистоты и глубокой, искренней любви к своему народу - было немеренно, а зависть к коллегам по перу в нем отсутствовало начисто. Такое счастливое сочетание многих качеств не могло не привести к новым открытиям в творчестве. Прозаические произведения писателя вроде привязаны к конкретным событиям, но в то же самое время находятся вне времени, то есть они могли произойти и в прошлом, и в настоящем, и в будущем. Тут важно отметить, что автора больше всего интересует не время, а поступки людей, их взаимоотношения друг с другом и со всем миром, соотношение мира внутреннего и внешнего. Понимая всю амбивалентность человеческого существа и восприятия им всего внешнего мира, Куек, нацеленный на высокие вершины, не делал никаких скидок на неподготовленность читателя. Он, по всей вероятности, считал, что такой читатель есть или, по крайней мере, появится в ближайшем будущем.

Н. Куек плодотворно занимался и переводческой деятельностью, делая достоянием адыгейского читателя произведения русской и зарубежной классики. Переведенные им романы и пьесы, зазвучали свежо и самобытно и обрели новых читателей и зрителей. Он перевёл на адыгейский язык:

"Укрощение строптивой" Шекспира,

"Хозяйка трактира" Г ольдони;

"Тартюф" Мольера;

"Ревизор" Г оголя;

"